Lost in Translation: Terms of Endearment
Love is a universal language. But, what does it sound like across the globe? Whilst love is in the air, here are three terms of endearment across three different languages and cultures.
Nguyen Bao Han Tran: In Vietnamese, love comes with caution.
In Vietnamese, love is rarely loud.
There is no casual “ I love you,” no easy phrase tossed at the end of phone calls. Instead, we have thương, a word that sits between care, devotion, and quiet responsibility. It doesn’t sparkle. It doesn’t flirt. It stays.
Growing up, I rarely heard the word yêu–the direct translation for love. My mother never said it. Instead, she said, Mẹ thương con. At the time, I didn’t recognize it as affection. Only later did I realize that thương carried something heavier than romance: commitment without performance.
Nguyen Bao Han Tran: In Vietnamese, love comes with caution.
In Vietnamese, love is rarely loud.
There is no casual “ I love you,” no easy phrase tossed at the end of phone calls. Instead, we have thương, a word that sits between care, devotion, and quiet responsibility. It doesn’t sparkle. It doesn’t flirt. It stays.
Growing up, I rarely heard the word yêu–the direct translation for love. My mother never said it. Instead, she said, Mẹ thương con. At the time, I didn’t recognize it as affection. Only later did I realize that thương carried something heavier than romance: commitment without performance.